在現今匯流的傳播環境,故事文本透過改編的方式呈現於不同的媒介已是常見的現象。本文以小說跨媒介改編影視媒體並以劇集形式呈現的文本為研究對象,從閱聽眾接收的角度出發,互文/互媒性為理論基礎,探討不同進入點的閱聽人是因為什麼動機而觀賞另一個媒介文本,以及他們如何形塑整體的接收經驗。 研究發現,不同進入點的閱聽人會有不同的動機本質,先閱讀原著小說的閱聽眾,好奇影像「如何」改編小說,而先觀賞影像改編的閱聽人,則希望在小說中知道「更多」故事內容。除此之外,文本透過劇集的呈現,也會讓閱聽眾產生特殊的接收動機。在經驗歷程的分析上,本文發現閱聽眾對於跨媒介改編文本,本身就會存在對於小說或影像的媒介主從性,這影響了不同閱聽眾的接收行為。另外,本研究提出以「單點配對式」的互文/互媒與「結構脈絡式」的互文/互媒,作為一個新的理論觀點,解釋閱聽眾如何參考先前的媒體經驗來參照接收的文本,並針對劇集破口的概念進行許多的探討。 In the convergence communication environment today, it is common for a story to be adapted to different media. This study takes films and TV serials adapted from novels as the cases, adopting intertextuality and intermediality as the theoretical basis, to explore audience behaviors from different entry points about the motivations and experiences of seeing a story in another media. Research finds that audiences from different entry points have distinct motivations. Those who read novel first want to know “how”the video media adapt the story, but for those who watch video version first, they want to know “more”in the novels. Besides, the serial form would inspire some special motivations. In the experiential analysis, audiences will follow the media hierarchy relation from the inside to formulate their behavior.In addition, this study proposes “matched”and “structured-context” intertextuality/ intermediality, two theoretical viewpoints, to explain how audiences reference the experiences to the media texts. Finally, there are some discussions about the concept of serial“breaks”.